The Lord of the Rings : Farewell to Lórien
I sang of leaves, of leaves of gold,
and leaves of gold there grew.
Of wind I sang, a wind there came and in the branches blew.
Beyond the Sun, beyond the Moon, the foam was on the Sea,
And by the Strand of Ilmarin there grew a golden Tree.
Beneath the stars of Evere-eve in Eldamar it shone,
In Eldamar beside the walls of Elven Tirion.
There long the golden leaves have grown upon the branching years,
While here beyond the Sundering Seas now fall the Elven tears.
O Lórien! The Winter comes, the bare and leafless Day ;
The leaves are falling in the stream, the River flows away.
O Lórien ! too long I have dwelt upon this Hither Shore
And in a fading crown have twined the golden Eleanor.
But if of ships I now should sing, what ship would come to me,
What ship would bear me ever back across so wide a Sea?
John Ronald Reuel Tolkien (1892-1973) 
Le Seigneur des Anneaux : Adieux à Lórien
J'ai chanté de feuilles, de feuilles d'or
et des feuilles d'or poussèrent:
De vent j'ai chanté, un vent vint là et dans les branches souffla.
Au delà du Soleil, au delà de la Lune, le brouillard sur la Mer
Et près de la grève d'Ilmarin poussa un Arbre d'or.
Sous les étoiles de la veille éternelle il brilla en Eldamar,
En Eldamar proche du mur de l'Elfique Tirion.
Longtemps ici les feuilles d'or ont poussé sur les branches des années,
Alors qu'ici au delà des Mers nous séparant tombent les larmes des Elfes
O Lórien ! l'Hiver arrive le Jour nu sans feuilles;
Les feuilles tombent dans le ruisseau la riviere coule loin
O Lórien ! Trop longtemps suis-je resté sur cette côte, ici.
Et dans une couronne s'estompant s'est reproduite l'Eleanor dorée
Mais si de bateau je chantais, quel bateau viendrait à moi ?
Quel bateau me porterait sur une mer aussi large ?
John Ronald Reuel Tolkien (1892-1973)